语篇分析在英文影片字幕汉译中作用 |
| |
引用本文: | 李晓梅.语篇分析在英文影片字幕汉译中作用[J].和田师范专科学校学报,2008,28(2). |
| |
作者姓名: | 李晓梅 |
| |
作者单位: | 西北师范大学外语学院,甘肃兰州,730070 |
| |
摘 要: | 根据语篇分析在翻译中的必要性,从影片类型,个人习语和话语轮次三个方面探讨语篇分析在英文影片字幕汉译中的指导作用,指出成功的字幕翻译应该首先建立在对整个语篇分析的基础上。译者通过对英文影片的语篇分析来决定译文在汉语文化中的类型以及其交际功能,并借助各种翻译策略体现与原文功能等值的语篇,进而使中国观众通过阅读中文字幕对英文影片产生与原语观众同样的共鸣。
|
关 键 词: | 语篇类型 语篇分析 个人习语 话语轮次 功能等值 |
On Functions of Discourse Analysis in E-C Film Subtitling |
| |
Abstract: | Based on the necessity of discourse analysis in translation, this paper discusses guidance of discourse analysis in subtitling from three perspectives-film genre, idiolect and turn of talking, and points out that successful film subtitling is on the basis of discourse analysis. Through the analysis of a certain discourse of SL, the translator can determine the type and communicative function of TT in Chinese culture, and produces the functional-equivalence discourse resorting to various translational strate... |
| |
Keywords: | discourse type discourse analysis idiolect turn of talking functional equivalence |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|