首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉民族思维差异与翻译中语句结构的调整
引用本文:李耕科,兰凯.英汉民族思维差异与翻译中语句结构的调整[J].山东教育学院学报,2004,19(6):115-117.
作者姓名:李耕科  兰凯
作者单位:1. 山东师范大学外国语学院,山东,济南,250014
2. 山东教育学院外语系,山东,济南,250013
摘    要:语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中 ,有时要按照译入语的思维方式对语句的结构进行调整 ,使译文地道、自然 ,符合目的语的表达习惯。

关 键 词:思维方式  思维差异  语言  结构调整
文章编号:1008-2816(2004)06-0115-03
修稿时间:2004年9月8日

On Structural Adjustment of Sentence in Translation From the Perspective of Thinking Difference of Chinese and English
Li Gengke ,Lan Kai.On Structural Adjustment of Sentence in Translation From the Perspective of Thinking Difference of Chinese and English[J].Journal of Shandong Education Institute,2004,19(6):115-117.
Authors:Li Gengke  Lan Kai
Institution:Li Gengke 1,Lan Kai 2
Abstract:Language and thinking are colsely interrelated.Chinese thinking patterns differ from those of English,therefore,ideas are arranged in different ways in the two languages.In the course of translation,sometimes structural adjustment of sentence has to be made according to the thought patterns of the source language so as to translate appropriately.
Keywords:thought patterns  thinking difference  language  structural adjustment  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号