从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译 |
| |
引用本文: | 周丽.从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译[J].考试周刊,2015(25):14-15. |
| |
作者姓名: | 周丽 |
| |
作者单位: | 广西师范学院 外国语学院,广西 南宁,530000 |
| |
摘 要: | "三维"适应性转换是胡庚申教授提出的"翻译适应选择论"的基本翻译方法和原则。该观点倡导,译者要在三维(即语言维﹑文化维和交际维)适应翻译生态环境,即包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者和委托人这些因素的基础上,做出适应性选择并给出整合适应度较高的译文。本文以该方法和原则为指导,以例证分析做途径,从语言维、文化维和交际维层面分析中国文化特色词的英译,并试图找到整合适应选择度最高的译本。
|
关 键 词: | “三维”适应性转换 翻译生态环境 中国文化特色词。 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|