首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译赏析——读《枫桥夜泊》的两首译文
引用本文:金萍.诗歌翻译赏析——读《枫桥夜泊》的两首译文[J].甘肃高师学报,2004,9(3):23-26.
作者姓名:金萍
作者单位:西北师范大学,甘肃兰州,730070
摘    要:诗歌翻译的最高原则是“三美”的有机统一。通过这一原则对唐诗《枫桥夜泊》的两首译文从意义、意韵、形式三个方面进行对比分析 ,指出了各自的得与失。

关 键 词:《枫桥夜泊》  三美  意义  音韵  形式
文章编号:1008-9020(2004)03-023-04
修稿时间:2003年11月19

Appreciating the translations of Poetry
Jin Ping.Appreciating the translations of Poetry[J].Journal of Gansu Normal College,2004,9(3):23-26.
Authors:Jin Ping
Abstract:The most fundamental prinliple for poetry translations is the organic unity of“Three Beauties”.According to this priniple,this paper makes a comparative analysis of the two translations of the Tamg poetry“Fen Qiao Ye Po”in aspects of its meaning,implication and form.Also it points out the success and failure in each of the two translations.
Keywords:Fen Qiao Ye Po"  "Three Beauties"  meaning  implication  form  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号