首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从风格翻译视角看《红楼梦》两大英译本中人物言语的风格传递
作者单位:;1.东北林业大学外国语学院
摘    要:风格是文学作品的一种重要特性,它体现在语言的各个层面上,包括在语音、词汇、修辞、甚至语篇类型上的选择。译作对原文风格能否再现,也是翻译活动中需要特别注意的问题之一。本文中,笔者尝试以刘宓庆的风格翻译理论为理论基础,运用风格符号标记来系统对比《红楼梦》两大译本——杨宪益和霍克斯版本中人物语言风格的传递之异同。

关 键 词:言语  风格传递  杨宪益  霍克斯

A Stylistic Approach to the Style Transfer of Characters in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号