《罗生门》林少华译本探析 |
| |
引用本文: | 张淑婧.《罗生门》林少华译本探析[J].语文学刊:高等教育版,2015(3):57-59. |
| |
作者姓名: | 张淑婧 |
| |
作者单位: | 枣庄学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 《罗生门》作为新思潮派作家芥川龙之介的经典作品之一,其紧凑的故事情节,凝练的笔风,深刻揭露人性的主题,使其在中国的译介备受关注。大量译本刊行,文体风格各有特色。其中,林少华译本数次再版刊行,与他译相比,林译多用四字格,文笔雅致,文体简洁,注重对原文韵致的重构,注重译文作为再创造文学作品的语言美的传达。这种翻译态度及方法与林少华所讲求的翻译的"审美忠实"不无关系。
|
关 键 词: | 罗生门 林译 四字格 语言美 审美忠实 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|