首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论可译性语言功能观--个案分析《红楼梦》选段
引用本文:殷召荣.论可译性语言功能观--个案分析《红楼梦》选段[J].青岛职业技术学院学报,2004,17(1):69-71,68.
作者姓名:殷召荣
作者单位:华东理工大学,上海,277160
摘    要:从语言功能看可译性问题是一个行之有效的方法。语言的认知表达功能决定了语言之间的总体可译性,语言的文化功能决定了语言之间的相对不可译性,而语言的美学功能决定了语言之间的绝对不可译性。本文从《红楼梦》选段再看可译性的语言功能观,认为翻译中可译性是相对的,翻译可译性有天生的限度。

关 键 词:可译性  语言功能  《红楼梦》  文学研究  认知表达功能  美学功能  文化功能  文学翻译
文章编号:1672-2698(2004)01-0069-03
修稿时间:2003年7月10日

On the Language Function of the Translatability--An Analysis of One Passage from 'Hong Lou Meng'
YIN Zhao-rong.On the Language Function of the Translatability--An Analysis of One Passage from ''''Hong Lou Meng''''[J].Journal of Qingdao Vocational and Technical College,2004,17(1):69-71,68.
Authors:YIN Zhao-rong
Abstract:It's an effective method to study translatability from the point of language function. The cognitive and expressive function forms the basis of general translatability between languages while the cultural and the aesthetic functions are the causes of untranslatability. This paper reconsiders this method through the analysis of one passage from "Hong Lou Meng" and holds that only relative translatability is in existence for there is a natural limitation to the translatability in translation.
Keywords:translatability  the cognitive and expressive function  the aesthetic function  the language and cultural function  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号