首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

旅游景区公示语英译问题研究
引用本文:仲跻红.旅游景区公示语英译问题研究[J].培训与研究,2009,26(5):130-132.
作者姓名:仲跻红
作者单位:江苏大学外国语学院,江苏镇江,212013  
摘    要:本文通过对镇江三大公园景区的实地考察,发现三大景区的公示语英译文中存在着拼写错误、大小写错误、格式错误等形式上的问题,同时在内容上,还存在着信息处理不当,用词不当,语法错误,同一景区、景点名称翻译不统一等问题。在公示语实译时,既要使译文合乎规范,又要大胆创新,使译文规范、准确,以传达出原文的含义。

关 键 词:公示语  形式  内容  规范  创新

The Problems in the C-E Translation of Public Signs on the Main Scenic Spots
ZHONG Ji-hong.The Problems in the C-E Translation of Public Signs on the Main Scenic Spots[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2009,26(5):130-132.
Authors:ZHONG Ji-hong
Institution:School of Foreign Languages;Jiangsu University;Zhenjiang Jiangsu 212013;China
Abstract:At present,the Chinese-English translation of public signs is becoming more and more important.This paper gives a detailed study on the present situation of the translation of public signs on the main scenic spots in Zhenjiang.There are many problems,such as spelling mistakes,wrong capitalized letters,misunderstanding of Chinese,inappropriate use of words,inconsistent translations of the name of the same scenic spot.The paper suggests that methods of both borrowing standard public signs from English and doi...
Keywords:public sign  content  standard  creativity  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号