首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论梁实秋莎剧翻译的充分性
引用本文:朱涛,张德让.论梁实秋莎剧翻译的充分性[J].宁波教育学院学报,2009,11(2):57-59.
作者姓名:朱涛  张德让
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽,芜湖,241003
摘    要:梁实秋莎剧翻译,忠实委婉地反映了原文面貌,充分贴近原文。梁实秋在莎剧翻译中采用文白相间、散韵相糅的手段充分再现莎剧原作,选择充分性翻译策略是学习西方戏剧的需要,与译者尊重异域文化的心理倾向也不无关系。译者翻译策略的背后往往蕴含着翻译家的思想根源。

关 键 词:梁实秋  莎剧翻译  充分性

On the Adequacy of Liang Shi-qiu's Translation of Shakespearean
ZHU Tao,ZHANG De-rang.On the Adequacy of Liang Shi-qiu's Translation of Shakespearean[J].Journal of Ningbo Institute of Education,2009,11(2):57-59.
Authors:ZHU Tao  ZHANG De-rang
Institution:School of Foreign Languages;Anhui Normal University;Wuhu 241003;China
Abstract:Liang Shi-qiu's translation of the Shakespearean has gracefully mirrored the features of the original and been faithfully close to the original in terms of adequacy. In the translation, Liang Shiqiu employed the strategy of combining the Classical Chinese with modem vernacular, of blending the styles of prose and verse in that it is the need of learning western drama and the embodiment of translator' s psychological preference to respect foreign cultures. The translator's selection of strategy potentially implies his ideological source.
Keywords:Liang Shi-qiu  translation of the Shakespearean  adequacy  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号