女性主义观照下的译者主体性——《简·爱》汉译案例分析 |
| |
引用本文: | 何明明.女性主义观照下的译者主体性——《简·爱》汉译案例分析[J].中国科技信息,2010(4):203-204. |
| |
作者姓名: | 何明明 |
| |
作者单位: | 聊城大学外国语学院,252059 |
| |
摘 要: | 《简·爱》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主义特色的作品,本文尝试从女性主义翻译观的角度,试图对《简·爱》的两个中译本从语言表达和审美标准两个方面进行对比研究,所选的中译本译者分别为祝庆英(女)和吴钧燮(男)。译文的对比揭示出男女译者在操控语言和翻译策略选择上所体现出的译者主体性不同程度的发挥,旨在强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入和实际运用。
|
关 键 词: | 女性主义翻译理论 译者主体性 简 爱 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|