首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

评述语域理论及翻译中的语域对应
引用本文:郭玉梅.评述语域理论及翻译中的语域对应[J].山西广播电视大学学报,2002,7(4):55-56.
作者姓名:郭玉梅
作者单位:晋城电大,山西,晋城,048000
摘    要:语场、语旨、语式是三个重要变项,在翻译中它们要求译者必须从原文语篇的语域出发,发现构成语篇的文体特征,确定原文语篇的体裁,从而为建立原文语篇与译文语篇在功能上的对等创造条件,进而成功解码,译好原文语篇.

关 键 词:语域  语场  语旨  语式
文章编号:1008-8350(2002)04-0055-02
修稿时间:2002年8月15日

On Register Theory and Its Use in Translation
On Register Theory and Its Use in Translation.On Register Theory and Its Use in Translation[J].Journal of Shanxi Radio & Tv University,2002,7(4):55-56.
Authors:On Register Theory and Its Use in Translation
Abstract:Register includes three parts:field of discourse,tenor of discourse and mode of discourse.This article gives a thorough analysis to their use in translation respectively.The article comes to the conclusion that the translator could find the style of the original text only when he studies it through its register.Only then could the translated text coincide with the original one and the translator decode successfully.
Keywords:register  field of discourse  tenor of discourse  manner of discourse
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号