首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语篇衔接同构手段的运用对比分析李清照词及其英译本
引用本文:衡艳红.从语篇衔接同构手段的运用对比分析李清照词及其英译本[J].海外英语,2014(4):108-109,118.
作者姓名:衡艳红
作者单位:山西师范大学外国语学院;
摘    要:对不同语言间的衔接差异和衔接手段的意识和掌握程度,关系到译者对源文本的理解,同时也会影响目标文本的质量。该文基于衔接理论,将李清照词及其英译本作为语料,找出其中运用同构手段的词,根据同构关系的四种类型,对其分类,并对比分析其英译本运用的同构手法以及出现的翻译问题。通过比较,该文论证汉语中的同构在译为英语后会出现非同构的现象,所以在翻译的过程中,译者应根据两种语言形式上和语义上的要求,灵活转换衔接手段,以使译文与原作最大限度地实现对等。

关 键 词:李清照词  英译本  同构衔接  对比分析
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号