首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

静态与动态在翻译中的转换——《曾达的囚徒》英译汉浅析
引用本文:陆彦.静态与动态在翻译中的转换——《曾达的囚徒》英译汉浅析[J].安徽职业技术学院学报,2007,6(4):52-55.
作者姓名:陆彦
作者单位:苏州大学,外国语学院,江苏,苏州,215006
摘    要:在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面。与英语相比,汉语在叙述中多用动词。由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上。既然汉语的叙述倾向于多用动词,那么在英译汉的过程中遇到原本应该由英语动词表达的动作等概念时,汉语将如何转换。文章将通过对Anthony Hope所著的《曾达的囚徒》英译汉版本的分析探讨在英译汉的过程中的动静转换。

关 键 词:静态  动态  翻译
文章编号:1672-9536(2007)04-0052-04
收稿时间:2007-09-13
修稿时间:2007年9月13日

On the Conversion of Stative to Dynamic in the Translation
LU Yan.On the Conversion of Stative to Dynamic in the Translation[J].Journal of Anhui Vocationcal Technical College,2007,6(4):52-55.
Authors:LU Yan
Abstract:In English,meanings which can be expressed by verbs are often expressed by nouns,prepositional noun phrases,verbs of feeble phenomenality,empty verbs,adjectives,and adverbs instead.Through the analysis of the translation of the novel The Prisoner of Zenda by Anthony Hope,this paper will try to explore how those parts which should be expressed by verbs are dealt with when translated into Chinese.
Keywords:stative  dynamic  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号