运用上下文分析与语篇对等就"good"一词翻译的个案研究 |
| |
引用本文: | 陈有斌,周桥.运用上下文分析与语篇对等就"good"一词翻译的个案研究[J].宜宾学院学报,2006,6(11):66-69. |
| |
作者姓名: | 陈有斌 周桥 |
| |
作者单位: | 电子科技大学,外国语学院,成都,610054 |
| |
摘 要: | 本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下文分析,笔者将其解释为不可数名词用作了可数名词,表示一具体事例。在翻译中,该词又存在零对等的翻译困难。通过上下文分析,运用语篇对等理论,笔者造了一个新词———“利物”与“good”一词实现语篇对等。
|
关 键 词: | 上下文分析 语篇对等 零对等 翻译困难 |
文章编号: | 1671-5365(2006)11-0066-04 |
收稿时间: | 09 11 2006 12:00AM |
修稿时间: | 2006年9月11日 |
Co-Text Analysis and Textual Equivalence:A Case Study of Translating the Word"Good"in a Given Document |
| |
Authors: | CHEN You-bin ZHOU Qiao |
| |
Institution: | School of Foreign Languages, University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu 610054, China |
| |
Abstract: | Based on a case investigation on translating the word "good" from English to Chinese in a given document,this article attempts to apply the theories of co-text analysis and textual equivalence to translation practice and explores to what extent co-text analysis helps realize translation equivalence textually,or in other word intertextually.The word "good" in the original text presents understanding difficulty.By co-text analysis,the author interprets it as an unaccountable noun used as an accountable noun for expressing a specific case.There also exists translation difficulty of nil equivalence.By application of co-text analysis and textual equivalence,however,the author manages to code a new Chinese word "li wu",which helps realize textual equivalence. |
| |
Keywords: | Co-Text Analysis Textual Equivalence Nil Equivalence Translation Difficulty |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|