首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林纾的翻译之探讨
引用本文:林农.林纾的翻译之探讨[J].福建工程学院学报,2011,9(2):103-106.
作者姓名:林农
作者单位:中国航天科工集团第二研究院二○三所;
摘    要:重点从林纾的翻译意念、翻译理论、翻译功绩、翻译评价等方面探讨林纾的翻译,认为林纾的翻译是依据翻译目的、译者修养和译者所处的时代特征,尽管译作中对原作作了大量删改,但符合当时浸染于古典文学中的中国人的审美习惯,促进了外国文学顺利地融入中国文学的传统形式,丰富了中国文学的审美经验,依然不失为优秀译作。

关 键 词:林纾翻译  翻译意念  译者修养  翻译时代特征  审美习惯

On Lin Shu's translation
Lin Nong.On Lin Shu's translation[J].Journal of Fujian University of Technology,2011,9(2):103-106.
Authors:Lin Nong
Institution:Lin Nong(No.203 Institute,No.2 Institution,China's Aeronaustic Scientific Industry Group Co.,Beijing No.408 sub-mailbox,No.142 mailbox,Beijing 100854,China)
Abstract:Lin Shu's translation is discussed in terms of his translation concept,translation theory,translation achievements and appreciative comments.His translation is a product of his translation goal,his culture and the contemporary characters.Although part of his translation work is a rewrite,his translation suited the aethetic habits of the Chinese people who were well absorbed in the Chinese classics.His translation promoted the integration of foreign literature into the traditional form of the Chinese literat...
Keywords:Lin Shu's translation  translation concept  translator's cultivation  translation contemporary character  aethetic habit  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号