首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

面向译入语文化的英文翻译——Wolf Totem:对于译入语文化规范影响翻译的探索
引用本文:李慧敏.面向译入语文化的英文翻译——Wolf Totem:对于译入语文化规范影响翻译的探索[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(3):141-144.
作者姓名:李慧敏
作者单位:内蒙古师范大学公共外语教育学院,内蒙古,呼和浩特,010022
摘    要:笔者借助于Gideon Toury的面向译入语(target-oriented translation)的翻译策略中有关翻译规范的理论,拓展成为译入语文化规范的概念。通过分析《狼图腾》英语译文Wolf Totem对于原文中主题之一狼意象的表达所出现的微妙变化的现象,考察研究了译入语的相关文化规范,进而得出译文所呈现的相对正面而又被简化了的狼意象是为了形成对译入语读者而言可接受的翻译的结论。

关 键 词:狼图腾  Wolf  Totem  面向译入语文化的翻译  译入语文化规范  狼意象

A Target Culture-Oriented English Translation Wolf Totem:An Exploration on the Influence of Target Cultural Norms on the Translation
LI huimin.A Target Culture-Oriented English Translation Wolf Totem:An Exploration on the Influence of Target Cultural Norms on the Translation[J].Journal of Inner Mongolia Normal University (Philosophy & Social Science),2010,39(3):141-144.
Authors:LI huimin
Institution:LI huimin( Inner Mongolia Normal University School of Foreign Language Education,Inner Mongolia,Hohhot,China 010022 )
Abstract:With a complicated image of wolves,the Chinese popular novel Lang Tu Teng criticizes the Chinese traditional dominant culture-Confucianism,discusses cultural conflicts among the Chinese and Western cultures,In my research on the English translation Wolf Totem by Howard Goldblatt,I relate the shifts in translation to the target culture-oriented approach of translation adopted for this novel. The target cultural norms concerning the main themes of the novel are examined in order to explain the shifts made in the translation and also the similarities between the source text and the translation.
Keywords:Wolf Totem
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号