首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译可以既“忠”又“美”——以奈达的“对等”理论看勃朗宁《深夜幽会》的汉译
引用本文:孙建民,贾晓英.翻译可以既“忠”又“美”——以奈达的“对等”理论看勃朗宁《深夜幽会》的汉译[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2006,29(3):154-157.
作者姓名:孙建民  贾晓英
作者单位:河北师范大学,外语教学部,河北,石家庄,050016
摘    要:尤金·奈达把他的"对等"原则细分为"形式对等"和"功能对等".以奈达的理论解读"Meeting at Night"的汉译可以看出,只重视形式而忽视功能,"形似而神不似",是不可取的.诗歌翻译中的"对等"并非亦步亦趋,形式对等应以功能对等为前提,形式对等和功能对等并存时方可产生优秀译文.

关 键 词:"对等"原则  形式对等  功能对等
文章编号:1000-5587(2006)03-0154-04
收稿时间:08 25 2005 12:00AM
修稿时间:2005年8月25日

On faithfulness and elegance in the translations of Meeting at Night by equivalence theory
SUN Jian-min,JIA Xiao-ying.On faithfulness and elegance in the translations of Meeting at Night by equivalence theory[J].Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science),2006,29(3):154-157.
Authors:SUN Jian-min  JIA Xiao-ying
Abstract:Eugene Nida divides his theory of equivalence into the formal and the functional.This article compares the two translations of Meeting at Night by Robert Browning,concludes that it is not ideal for translators to prefer the form to the function.Nor is equivalence in the poetic translation a slavish imitation.Functional equivalence is a prerequisite of formal equivalence.Only from the two combined can the desirable translations result.
Keywords:equivalence principle  formal equivalence  functional equivalence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号