首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

变译理论与电影片名翻译
引用本文:张弛.变译理论与电影片名翻译[J].怀化学院学报,2014(10).
作者姓名:张弛
作者单位:怀化学院外语系,湖南怀化,418008
基金项目:怀化学院科研项目“视听翻译与中西文化传通研究”(HHUY2013-21);怀化学院教改项目“应用型本科院校英语专业视听翻译实训实践研究”(201335)。
摘    要:变译理论是基于大量的翻译实践总结提出的一套颇具本土特色和意识的翻译理论。变译是以读者为目标的具体翻译方法,其本质是变通。电影片名的翻译因文化差异、观众需求不同和言语表达矛盾,有时需要采用变译策略。片名变译的宗旨就是满足特定条件下特定观众的特定需求,使观众消费电影商品,达成文化传播。

关 键 词:翻译  片名变译  矛盾  目标

On Translating Film Names Guided by Translation Variation
ZHANG Chi.On Translating Film Names Guided by Translation Variation[J].Journal of Huaihua University,2014(10).
Authors:ZHANG Chi
Abstract:
Keywords:translation  film's name translation variation  contradiction  purpose
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号