影视话语翻译中的文化语言学视角——从电影《恶灵骑士》看文化心理意象理论 |
| |
引用本文: | 于瑞华.影视话语翻译中的文化语言学视角——从电影《恶灵骑士》看文化心理意象理论[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2008(4):153-154. |
| |
作者姓名: | 于瑞华 |
| |
作者单位: | 渤海大学旅游学院 辽宁锦州121000 |
| |
摘 要: | 美国语言人类学家帕尔默在他的文化语言学理论中着重提出了文化心理意象理论一说。语言来源于意象,而意象是心理表征,意象是感觉器官的类比,从这几个文化语言学视角提出和分析了意象理论对于影视话语翻译的若干特点。作者认为,电影是由视觉和听觉综合起来欣赏的形象艺术,影视翻译不可避免地必须接受一些客观现实的制约,甚至在双关语中也有所体现。完整地传达源电影的信息就需要译者在这些特点和影响上注意总结并不断研究。
|
关 键 词: | 影视翻译 文化心理意象理论 文化语言学 感觉器官 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|