论诗歌翻译中的“陌生化翻译倾向”——以徐志摩翻译哈代诗歌为例 |
| |
引用本文: | 王湘霁.论诗歌翻译中的“陌生化翻译倾向”——以徐志摩翻译哈代诗歌为例[J].当代教育理论与实践,2011,3(5):170-172. |
| |
作者姓名: | 王湘霁 |
| |
作者单位: | 首都师范大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 陌生化概念是什克洛夫斯基(Victor Shklovsky)首次提出来的,旨在让人们以一种新的不同的眼光来感知艺术作品。陌生化翻译是译者试图通过翻译选材和翻译修辞,使目的语文本所述对象变得"陌生",引导目的语文本读者以一种异样的、惊喜的方式感知文本的新奇性。徐志摩英诗汉译中的"陌生化翻译倾向"主要体现在词语和句法两个方面,其丰富而"偏异"的诗歌翻译的独特艺术体现了"陌生化翻译倾向"的价值。
|
关 键 词: | 陌生化 “陌生化翻译倾向” 英诗汉译 价值 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|