英语散文翻译中的意韵与神韵的再现——以杨自伍的译文《那喀索斯—论自恋》为例 |
| |
引用本文: | 钱晓娟.英语散文翻译中的意韵与神韵的再现——以杨自伍的译文《那喀索斯—论自恋》为例[J].考试周刊,2015(43):18-19. |
| |
作者姓名: | 钱晓娟 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学 英文学院,陕西 西安 710128; 咸阳师范学院 外国语学院,陕西 咸阳 712000 |
| |
摘 要: | 弗兰西斯·培根(1561-1626)是英国伊丽莎白一世时期著名的哲学家和散文家。在文学上,培根被认为是英国随笔的开山祖师。他的散文文字简洁凝练,充满入世精神,有浓郁的风格。杨自伍先生翻译的培根的随笔《那喀索斯—论自恋》,不仅再现了培根散文先叙述后议论的文风,更保留了原作结构严谨、构词巧妙、措辞凝练、笔锋雄健的意韵和神韵。本文旨在通过分析杨自伍先生的翻译技巧,探讨散文作为一种重要的文学体裁在翻译过程中,其意韵与神韵是如何再现的。
|
关 键 词: | 散文翻译 意韵 神韵 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|