首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从关联理论视角看“民俗语义词汇”的翻译
引用本文:杨玲,陈大飞.从关联理论视角看“民俗语义词汇”的翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010(2):152-154.
作者姓名:杨玲  陈大飞
作者单位:西北师范大学,兰州,730070
摘    要:“民俗语义词汇”富含独特的语言文化特征,在目的语中几乎找不到文化内涵完全对应的词语,所以翻译这些词汇格外棘手。本文以关联理论为框架,指出对这些文化词汇的翻译应该以“最佳关联”为目标、“关联域”为中介、“信息意图”和“交际意图”的传递为原则。但是当这两种意图不能被兼顾的时候。应该根据具体情况进行取舍。

关 键 词:民俗语义词汇  翻译  关联理论

The Translation of Words with Culture-loaded Meaning from the Perspective of Relevance Theory
YANG Ling,CHEN Da-fei.The Translation of Words with Culture-loaded Meaning from the Perspective of Relevance Theory[J].Journal of Qiqihar Junior Teachers‘ College,2010(2):152-154.
Authors:YANG Ling  CHEN Da-fei
Institution:YANG Ling,CHEN Da-fei (Northwest Normal University,Lanzhou,730070,China )
Abstract:Due to great differences in language and culture, the translation of culture-loaded words which have no equivalence in the target language is very difficult.. This paper, in the perspective of Relevance Theory, explores the translation of these words. It claims that the translation of the cultural-loaded words should have the optimal relevance as its aim, the register of relevance as its intermediary agent and the transfer of informative intention and communicative intention as its way. But when the two int...
Keywords:culture-loaded words  translation  relevance theory  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号