首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

风格标记理论在文学翻译评价中的运用——《热爱生命》二译本风格标记例析
引用本文:张哲.风格标记理论在文学翻译评价中的运用——《热爱生命》二译本风格标记例析[J].广东广播电视大学学报,2012,21(2):81-84.
作者姓名:张哲
作者单位:广东广播电视大学,广东广州,510091
摘    要:风格标记这一概念于2002年提出,在结构主义语言学中是新兴理论。经发展它的运用范围从最初的语音分析拓展到了很多方面。用此理论来评价文学翻译的案例甚少。将评价较为鲜见的《热爱生命》二译本作为研究对象,从词汇、意象、修辞和文化标记等四个层面探究其相对于源文本的风格吻合度。此种以风格标记理论来评价文学翻译的方式还需加以更深入的探索和更广泛的应用。

关 键 词:风格标记  《热爱生命》  风格吻合度

Application of Stylistic Markedness on Literature Translation Evaluation
ZHANG Zhe.Application of Stylistic Markedness on Literature Translation Evaluation[J].Journal of Guangdong Radio & Television University,2012,21(2):81-84.
Authors:ZHANG Zhe
Institution:ZHANG Zhe (GuangdongRadio & TV University, Guangzhou, Guangdong, China, 510091 )
Abstract:The concept of stylistic markedness introduced in 2002 is a new theory in structural linguistics. Its application range has been broadened from phonological analysis to many other areas; however, few use it to evaluate literary translation. The author uses two translations of Love of Life, a work frequently evaluated by others as her target to discuss the stylistic conformity degrees compared to source text in terms of wording, image, rhetorics and cultural markedness. The author maintains that this application deserves further research.
Keywords:stylistic markedness  Love of Life  stylistic conformity degree
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号