语言的自新与翻译的政治——以鲁迅《死魂灵》的翻译为中心 |
| |
引用本文: | 路杨.语言的自新与翻译的政治——以鲁迅《死魂灵》的翻译为中心[J].中文自学指导,2011(5):86-94. |
| |
作者姓名: | 路杨 |
| |
作者单位: | 北京大学中文系 |
| |
摘 要: | 《死魂灵》作为鲁迅晚期翻译实践的代表作品,其译笔的语言风格表现出强烈的"鲁迅风","硬译"色彩则有所淡化。本文即试图通过几个译本的比较,探讨鲁迅的翻译与创作之间的关系,并揭示鲁迅是如何在翻译理论和实践层面上,将翻译在语言形式上的革新诉求与具有政治功利性的社会改造行为相统一起来的。
|
关 键 词: | 鲁迅译《死魂灵》 “硬译” 语言革新 政治性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|