意识形态对武侠译作的操纵--以金庸的《鹿鼎记》英译本为例 |
| |
引用本文: | 唐洁.意识形态对武侠译作的操纵--以金庸的《鹿鼎记》英译本为例[J].湖南科技学院学报,2014(11). |
| |
作者姓名: | 唐洁 |
| |
作者单位: | 闽江学院 外语系,福建 福州,350108 |
| |
基金项目: | 福建省教育厅2013年中青年教师教育科研社科项目“从勒菲弗尔的操纵理论看武侠小说英译本及其在西方的接受──以金庸的三部武侠小说英译本为例”(项目编号JB13201S)。 |
| |
摘 要: | 论文以闵福德对金庸的收山之作《鹿鼎记》的翻译活动为研究个案,以勒菲弗尔的操控论为理论基础,探讨译者在意识形态的操控下对译本进行的改写。在研究中发现,译者在武侠小说英译的过程中会综合考量译入语社会的意识形态,并在此基础上对小说进行改写,表现为小说的结构、人名翻译等方面,并运用不同的翻译策略和技巧,使译入语社会读者能够更好地接受译本。
|
关 键 词: | 《鹿鼎记》 意识形态 操纵 改写 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|