首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意识形态对武侠译作的操纵--以金庸的《鹿鼎记》英译本为例
引用本文:唐洁.意识形态对武侠译作的操纵--以金庸的《鹿鼎记》英译本为例[J].湖南科技学院学报,2014(11).
作者姓名:唐洁
作者单位:闽江学院 外语系,福建 福州,350108
基金项目:福建省教育厅2013年中青年教师教育科研社科项目“从勒菲弗尔的操纵理论看武侠小说英译本及其在西方的接受──以金庸的三部武侠小说英译本为例”(项目编号JB13201S)。
摘    要:论文以闵福德对金庸的收山之作《鹿鼎记》的翻译活动为研究个案,以勒菲弗尔的操控论为理论基础,探讨译者在意识形态的操控下对译本进行的改写。在研究中发现,译者在武侠小说英译的过程中会综合考量译入语社会的意识形态,并在此基础上对小说进行改写,表现为小说的结构、人名翻译等方面,并运用不同的翻译策略和技巧,使译入语社会读者能够更好地接受译本。

关 键 词:《鹿鼎记》  意识形态  操纵  改写
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号