首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译审美和文艺审美的异同
引用本文:周红民.论翻译审美和文艺审美的异同[J].金陵科技学院学报(社会科学版),2008,22(3).
作者姓名:周红民
作者单位:南京晓庄学院外国语学院,江苏,南京,211100
摘    要:翻译“神似”说源自中国传统的“神形”论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以“神似”说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相同点,但翻译审美有其自身的特殊性,如果“神似”审美观遭到误读或滥用,会给译文带来不良后果。

关 键 词:“神似”说  翻译审美  文艺审美  比较

A Comparative Study of Aesthetic Conceptions between Translation and Literature Creation
ZHOU Hong-min.A Comparative Study of Aesthetic Conceptions between Translation and Literature Creation[J].Journal of Jinling Institute of Technology :Social Science Edition,2008,22(3).
Authors:ZHOU Hong-min
Abstract:The "spirit resemblance" principle is derived from Chinese traditional "spirit vs form" doctrine,which used to be a yardstick for a piece of art and literature,therefore,Chinese translation theory formulated this way has a lot of characteristics of its own.Though it proves to be true with translating process when the subjectivity of translator is taken into account,it cannot be fully adopted as a principle of translation.The paper,based on "spirit resemblance" principle,attempts to make a comparative study of aesthetic conception between translation and literature creation,maintaining that,though they share a lot with one another,the former is so constrained that the mere freedom of the use of the "spirit resemblance" will result in improper translation.
Keywords:"spirit resemblance" principle  translation aesthetic conception  aesthetic conception of literature and arts  comparative study
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号