从文化对比的视角看英汉基本颜色词的翻译 |
| |
引用本文: | 欧阳玲珑.从文化对比的视角看英汉基本颜色词的翻译[J].郴州师范高等专科学校学报,2014(4):54-58. |
| |
作者姓名: | 欧阳玲珑 |
| |
作者单位: | 松山职业技术学院外语系,广东韶关512126 |
| |
基金项目: | 2013年粤高职外语教指委科研项目(NO.G046) |
| |
摘 要: | 英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,采用意译的方法才能准确表达原意;对有着具体文化涵义的基本颜色词来说,可以用直译加注的方法保留原有的颜色意象,同时也使得翻译文苓能被目标语读者所理解;对有着相似文化涵义的不同颜色词,最好使用替代的方法让目标语读者理解源语的描述;对一些含有颜色词的专有名词,音译是合适的选择。总之,由于英汉民族存在的文化差异,不同英汉基本颜色词的翻译应当区别对待,以达到译文的忠实、准确、恰当。
|
关 键 词: | 英汉基本颜色词 文化翻译理论 文化相似及差异 翻译方法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|