跨文化视角下公示语与景点名称英译——以天柱山风景区为例 |
| |
引用本文: | 李奕华,余义兵.跨文化视角下公示语与景点名称英译——以天柱山风景区为例[J].池州学院学报,2014(5). |
| |
作者姓名: | 李奕华 余义兵 |
| |
作者单位: | 池州学院外语系袁安徽池州247000 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅人文社科专项重点项目,安徽省哲学社会科学规划办公室项目(AHSK11-12D213)。 |
| |
摘 要: | 对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。
|
关 键 词: | 公示语 景点名称 英译 天柱山 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|