英汉翻译中外位结构的修辞效果 |
| |
引用本文: | 赵磊.英汉翻译中外位结构的修辞效果[J].天中学刊,1997(Z1). |
| |
作者姓名: | 赵磊 |
| |
作者单位: | 驻马店师专学生处!驻马店,463000 |
| |
摘 要: | 修辞是一门古老的艺术。英语中的修辞(Rhetorics)来源于希腊语,本来是指“精湛的讲演术”或者“说话时使用更多的词”.修辞对于语言文字表达的效果具有特殊的意义,其重要性并不亚于语法和逻辑.语法体现的是语言的结构规则,逻辑涉及的是思维的规律与形式,而修辞的作用则是提高语言表达的质量.修辞在英汉翻译中的地位是不容忽视的,我们知道,语言翻译的最高境界是“信、达、雅”,使翻译文字达到“雅”的境界,就离不开我们所谈到的修辞.修辞手段是多种多样的,各类书籍也都给予了详尽的描述.而对英语中外位结构的修辞效果却很少…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|