“从而谢焉”注释有误 |
| |
引用本文: | 翟兴凯.“从而谢焉”注释有误[J].中学语文(读写新空间),2005(23). |
| |
作者姓名: | 翟兴凯 |
| |
作者单位: | 湖北随州万福店中心学校 |
| |
摘 要: | 《嗟来之食》被选入鄂教版八年级《语文》上册。教科书将“从而谢焉”解释为“于是断然拒绝(黔敖的施舍)。谢,辞谢。焉,指代施舍。”这种解释是不正确的,应该译为“(黔敖)追上去向他道歉”。首先,单从字面意思看,将“谢”译为“辞谢”尚可,但“从而”能译为“于是断然”吗?其次,分析文言虚词“而”的语法意义,在此表示顺承关系,连接前后两个有先后联系的动词,其施动者应该是黔敖,意思是“(黔敖)追上去向他道歉”。由此看来,“从”当译为“跟从、追赶”,“谢”当译为“道歉”,“焉”当为句末语气词。其三,结合课文内容看,在“齐大饥”之时,黔…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|