汉语作品中歇后语的英译策略研究 |
| |
引用本文: | 郝福合.汉语作品中歇后语的英译策略研究[J].文教资料,2008(27):39-41. |
| |
作者姓名: | 郝福合 |
| |
作者单位: | 中国表业大学,外语系,北京,100193 |
| |
摘 要: | 本文探讨了在翻译汉语作品中出现的歇后语时应采取的不同策略.歇后语文化内涵丰富,民族特性鲜明,直译和意译在具体实践中皆有其局限,成功的翻译有赖于译者的英文素养和翻译功力.文章提出直译优先,意译为辅的基本原则,以保留源语韵味,传达汉语文化.
|
关 键 词: | 歇后语 文化差异 直译 意译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|