首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红字》两种中文译本的对比研究
引用本文:董颖.《红字》两种中文译本的对比研究[J].大连大学学报,2005,26(5):64-68.
作者姓名:董颖
作者单位:贵州大学,外国语学院,贵州,贵阳,550025
摘    要:以英汉对比语言学为理论指导,从以下三个方面对胡允桓先生和贾宗谊先生的《红字》译本进行对比研究:一是英汉词汇差异;二是英汉句法差异;三是英汉文化差异。通过对上述三方面系统地比较研究,笔者认为贾的译著在“信、达、雅”各方面均优于胡的译著。最后,对这两个中文译本做出综合性评价,并建议将英汉语对比研究成果应用于整个英语教学实践,帮助学生排除汉语负迁移的干扰,提高外语教学质量。

关 键 词:《红字》  词汇差异  句法差异  文化差异  英语教学
文章编号:1008-2395(2005)05-0064-05
收稿时间:2005-07-16
修稿时间:2005年7月16日

Contrastive study of the two Chinese versions of The Scarlet Letter
DONG Ying.Contrastive study of the two Chinese versions of The Scarlet Letter[J].Journal of Dalian University,2005,26(5):64-68.
Authors:DONG Ying
Abstract:This paper, based on the Contrastive Linguistics of English and Chinese, tries to make a contrastive study on the two Chinese versions of The Scarlet Letter respectively rendered by Hu Yunhuan and Jia Zongyi from the following three perspectives, i.e. differences on lexicon, syntax and culture between English and Chinese. Through a systematic comparison and contrast, the writer draws a conclusion that the Chinese version translated by Jia transcends over that one produced by Hu with a better mastery on the differences between English and Chinese and the faithful, expressive and elegant expressions. In the end, the writer gives a comprehensive evaluation to the two Chinese versions and suggests that we should apply contrastive studies of English and Chinese in our EFL teaching practice to enhance teaching efficiency.
Keywords:The Scarlet Letterl lexical contrast  syntactical contrast  cultural contrast  EFL teaching
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号