谈翻译中的忠实性 |
| |
引用本文: | 洪建华.谈翻译中的忠实性[J].文教资料,2008(8):42-45. |
| |
作者姓名: | 洪建华 |
| |
作者单位: | 景德镇陶瓷学院,外语系,江西,景德镇,333403 |
| |
摘 要: | "信、达、雅"是严复在19世纪提出的翻译标准.这是一直以来大家用得比较多的三个标准.在这三个标准中,"信"即是"忠实于原文".很明显,"忠实"是这三个标准中最重要的一个.由于各种语言都有其特殊形式及不同的词汇与语言结构,并反映不同的文化背景,所以绝对的忠实是不可能的.好的译文应该同时忠实于原文的内容、思想、风格和形式.然而,为了达到这种效果,我们应该从两方面着手.一方面,忠实于原文并不是逐字翻译,我们应该考虑以下这些因素:习语翻译、因有限的种类导致的错误的忠实,以及不同文化中的不同类别.另一方面,我们应该注意修辞手法.只要我们在翻译中注意这些原则,我们就可以把读者完全地带入原文所表达的意境中,从而在真正意义上达到忠实于原文.
|
关 键 词: | 翻译 标准 忠实 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|