首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文本类型视角下《小王子》中文译本语言差异对比——以张小娴、周克希两个译本为例
引用本文:梁玉,潘慧儿.文本类型视角下《小王子》中文译本语言差异对比——以张小娴、周克希两个译本为例[J].教育教学论坛,2020(2):97-100.
作者姓名:梁玉  潘慧儿
作者单位:;1.哈尔滨理工大学外国语学院
基金项目:黑龙江省教育科学规划课题(GBB1211027)《文化哲学视阈下的英语专业教学改革研究》研究成果之一;黑龙江省高等教育教学改革项目(SJGY20170561)“‘互联网+’时代大学外语课程的非标准化考试研究”研究成果之一
摘    要:《小王子》作为一本篇幅短小却富含哲理的名著,自出版以来就深受人们的喜爱,无论是天真无邪的孩童还是涉世已深的大人,都能从中体会到人生的韵味和真谛。《小王子》译本语言众多,而其中文译本也不在少数。根据不同的文本类型,不同的译者对同一文本就有不同的译法。这也是赖斯的文本类型理论所提出的观点。在文本类型理论的视角下,文章采用语言最优美的张小娴译本与受众面较广的周克希译本进行对比,以此分析两个译本在语言和风格方面的差异,并对两个译本的特点做出对比分析。

关 键 词:《小王子》  中文译本  文本类型理论
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号