从目的论看书名的翻译 |
| |
引用本文: | 陈琳.从目的论看书名的翻译[J].中国科技信息,2009(19):216-217. |
| |
作者姓名: | 陈琳 |
| |
作者单位: | 安庆师范学院,246001 |
| |
摘 要: | 书名是整个作品的点睛之笔.书名的翻译自然具有开门点睛的作用。书名的翻译实践表明。其翻译与别的翻译不同。以往的关于书名的翻译文章大多基于奈达的等效论,与以往不同,本文从一个新的角度——目的论的角度对书名的翻译进行了分析探讨。目的论重视翻译的目的性。在书名翻译中,书名的确立是一种很强的目的性行为,它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。这些都决定了译者对于翻译策略和翻译方法的选择。本文通过对个案的分析研究探讨了书名翻译的原则和方法。总而言之,书名翻译是以目的性为导向的。
|
关 键 词: | 书名 翻译 目的 文化 语境 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|