首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中双关语两种英译的比较
引用本文:李翔.《红楼梦》中双关语两种英译的比较[J].池州师专学报,2001,15(2):91-94.
作者姓名:李翔
作者单位:安徽大学外语学院230039
摘    要:双关语是英不汉两种语言中常用的修辞手段,《红楼梦》中双关语运用尤为突出,本探讨的内容是如何通过翻译传达出《红楼梦》中这一独特语言艺术所体现的主旨、意趣、韵味、通过对比分析两种译本双关语英译的得与失,总结出一些双关语翻译方法。

关 键 词:《红楼梦》  双关语  翻译  对比分析  英译方法  谐音双关  语义双关
文章编号:1008-7710(2001)02-0091-04
修稿时间:2000年7月31日

Comparison between the Two Versions of Puns in "the Dream of Red Mansions"
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号