首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

习语翻译与文化意象
引用本文:邓道骏.习语翻译与文化意象[J].湖北广播电视大学学报,2011,31(3):108-109.
作者姓名:邓道骏
作者单位:成都信息工程学院,四川成都,610225
摘    要:奈达的动态对等理论强调主体对受体的反应,而习语翻译过程应注重文化因素在人的头脑中所映射的文化意象的转换。异质同构和文化间的相互作用和影响,说明文化意象的可转换性,而概念空缺使其存在局限性。在些理论基础上,本文分析习语翻译过程中文化意象处理策略。

关 键 词:习语  文化意象  异质同构  概念空缺

Translation of idiom and its cultural image
DENG Dao-jun.Translation of idiom and its cultural image[J].Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity,2011,31(3):108-109.
Authors:DENG Dao-jun
Institution:DENG Dao-jun
Abstract:Nida’s "dynamic equivalence" theory puts emphasis on the reaction of receptor to message.In the translation of idioms,importance should also be attached to the conversion of cultural image——the image of cultural elements projected in the mind.Heterogeneous isomorphis and interaction between different cultures make it possible to convert cultural image while the denotative gap puts limitation on it.According to the theories discussed above,strategies for the treatment of cultural image are analyzed.
Keywords:idiom  cultural image  heterogeneous isomorphis  denotative gap
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号