首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

理雅各翻译思想在《诗经》英译中的体现
引用本文:郭慧.理雅各翻译思想在《诗经》英译中的体现[J].商丘职业技术学院学报,2012,11(6):82-83.
作者姓名:郭慧
作者单位:湖南工业大学,湖南株洲,412008
摘    要:《诗经》是中国最早的诗歌总集,已被译成多种语言。《诗经》的英译已有一百多年的历史,理雅各是系统英译《诗经》的第一人。他的翻译目的和翻译思想具有一定历史时期的代表性。

关 键 词:《诗经》  理雅各  翻译思想

Legge's Translation Thought Embodied in the English Version of The Book of Songs
GUO Hui.Legge's Translation Thought Embodied in the English Version of The Book of Songs[J].Journal of Shangqiu Vocational and Technical College,2012,11(6):82-83.
Authors:GUO Hui
Institution:GUO Hui (Hunan University of Technology, Hunan 412008, China)
Abstract:The Book of Songs is the first anthology of verse in China. It has been translated into many languages. The translation of The Book of Songs has been more than a hundred years of history. Legge was the first man to systematically translate The Book of Songs into Eng lish. His purpose and theory of translation had a centain historical representative at that period.
Keywords:The Book of Songs  Legge  the thoughts of translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号