首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语死亡隐喻的英译
引用本文:尚绮.汉语死亡隐喻的英译[J].培训与研究,2006,23(10):122-124,121.
作者姓名:尚绮
作者单位:湖北大学外国语学院 武汉430062
摘    要:当代隐喻理论认为隐喻是认知世界的基本方式,人类的思维是隐喻式的。在对死亡的认知上,汉英两种语言表现出了极大的共性以及各自所具有的独特性。本文正是在这一基础上试图通过对《红楼梦》及《三国演义》里死亡译例的分析来探讨在相同映射条件下及不同映射条件下译者对翻译策略的选择。

关 键 词:当代隐喻理论  死亡隐喻  映射条件  翻译策略
文章编号:1007-1687(2006)10-0122-03
收稿时间:04 12 2006 12:00AM
修稿时间:2006-04-12

The Strategies of Transfering Conceptualization of Death from Chinese to English
SHANG Qi.The Strategies of Transfering Conceptualization of Death from Chinese to English[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2006,23(10):122-124,121.
Authors:SHANG Qi
Institution:Foreign Language School, Hubei University, Wuhan 430062, China
Abstract:The contemporary thoery of metaphor regards that metaphor is the basic way to conceptualize the world and human being's thinking is basically metaphorical.The conceptualization of death is both universal and variant across Chinese and English culture.Based on its universality and variation,this article aims to discuss the different strategies a translator might choose under the similar mapping condition and different mapping condition.
Keywords:contemporary theory of metaphor  death metaphor  mapping condition  translation strategies  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号