首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中西分析型与综合型思维在英汉句法上的体现
引用本文:李鸿春.中西分析型与综合型思维在英汉句法上的体现[J].青海师专学报,2008,28(4).
作者姓名:李鸿春
作者单位:青海民族学院外语系,青海西宁810007
摘    要:思维影响语言,思维方式又具有一定的民族性。汉英民族在思维方式上各有特点,且有着明显的差异。这些差异反映在汉英语言的结构对比上是多方面的。本文就两大民族的思维方式之综合型思维和分析型思维及其在句子层面的体现进行分析。通过分析,指出在英汉互译时要考虑英汉思维的差异,采取一定的手段,以使译文符合各自的表达习惯。

关 键 词:思维方式  句法结构  英汉互译

The Reflection of Differences between Western and Chinese Thinking Mode in English and Chinese Syntactical Structure
LI Hong-chun.The Reflection of Differences between Western and Chinese Thinking Mode in English and Chinese Syntactical Structure[J].Journal of Qinghai Junior Teachers' College,2008,28(4).
Authors:LI Hong-chun
Institution:LI Hong-chun(Foreign Langage Departmeat of Qinghai Nationalities Institute,Xining Qinghai 810007,China)
Abstract:Thinking mode influences language.Different nations have different thinking mode.Chinese nation and English nation have great differences in this aspect,which can be manifested in many respects of their languages.This paper analyzes the different syntactical structures between English and Chinese.The paratactic structure of Chinese is generated by the Chinese thinking mode of viewing the situation as a whole,while the hypotactic structure of English by the Western's thinking mode of analyzing the problem in...
Keywords:thinking mode  syntactical structure  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号