管窥从林纾到周瘦鹃的“现代性”参与——以《洪罕女郎传》和《缠绵》为例 |
| |
引用本文: | 王之杰.管窥从林纾到周瘦鹃的“现代性”参与——以《洪罕女郎传》和《缠绵》为例[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2016,35(3):62-67. |
| |
作者姓名: | 王之杰 |
| |
作者单位: | 华南农业大学外国语学院,广东广州,510642 |
| |
基金项目: | 华南农业大学新科学扶持基金项目“关于20世纪初言情小说的英汉译介研究” |
| |
摘 要: | 林纾和周瘦鹃作为清末与民初的两代译者,在文学的横向跨越过程中以翻译的方式参与了文学的"现代"化过程。从翻译选择和翻译过程两方面看,译本《洪罕女郎传》及《缠绵》在本土文学语境中存在纵向联系,即是对"现代性"的接驳。借由二位不同时代各自的译本可以看出清末民初的译者以怎样的方式创造或者满足本土文学系统"现代"化的需求。
|
关 键 词: | 翻译 现代性 林纾 周瘦鹃 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|