从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译 |
| |
引用本文: | 梁红艳.从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译[J].忻州师范学院学报,2008,24(3):58-60. |
| |
作者姓名: | 梁红艳 |
| |
作者单位: | 山西大学,山西太原,030006 |
| |
摘 要: | 文章由习语和等效翻译的概述入手,从“等效“的角度分析了杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中对习语翻译采用的方法。讨论部分阐述了习语翻译要力争隐含意义、形象和形式上的对等,而这三者中又以隐含意义的对等为前提。文章结论部分提出习语的翻译要尽量完美地再现原文习语的文化内涵,在读者理解上达到“等同“的效果。
|
关 键 词: | 习语 等效翻译 隐含意义 形象 形式 |
文章编号: | 1671-1491(2008)03-0058-03 |
修稿时间: | 2007年12月17 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|