首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

简论汉译佛典之“譬喻”文体
引用本文:李小荣.简论汉译佛典之“譬喻”文体[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2009(5).
作者姓名:李小荣
作者单位:福建师范大学文学院,福建,福州,350108
基金项目:教育部人文社科研究规划基金项目,福建省社科规划基金项目 
摘    要:在汉译佛典中,"譬喻"虽有多种含义,但作为一种重要而独立的叙事文体,其性质则相当于中土固有的寓言,且具有独特的文体表现:如从组织结构言,可分成原始例证型、独立完整型和变化复合型;从故事与寓意之间的对应关系看,则有一一对应、一多对应、多一对应、双重并列及多重对应等关系;从寓象与寓意关系的生成机制看,则主要表现为相似联想、对比联想、接近联想和关系联想.

关 键 词:汉译佛典  譬喻  文体表现

A Comment on the Avadana Style in Chinese Translation of Buddhist Scriptures
Li Xiao-rong.A Comment on the Avadana Style in Chinese Translation of Buddhist Scriptures[J].Journal of Fujian Normal University(Philosophy and Social Sciences Edtion),2009(5).
Authors:Li Xiao-rong
Institution:Li Xiao-rong(College of Chinese Language and Literature,Fujian Normal University,Fuzhou 350108,China)
Abstract:In Chinese translation of Buddhist Scriptures,avadana can be interpreted in many ways,but as an important and independent narrative style of Buddhist literature,avadana corresponds to Chinese indigenous fable and has its own unique style patterns: from the structure point,it can be divided into primitive example pattern,integrated pattern and complex pattern,from the corresponding relations between the story and its moral,it has many relation types,such as one-to-one correspondence,one-to-multiple correspon...
Keywords:Chinese translation of Buddhist Scriptures  avadana  style pattern  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号