首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语的可译性与不可译性研究
引用本文:贾京.英汉习语的可译性与不可译性研究[J].石家庄学院学报,2006,8(5):118-120.
作者姓名:贾京
作者单位:河北体育学院,英语系,石家庄,050041
摘    要:由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。在英汉习语的翻译中语言的意念功能决定了习语之间的总体可译性,语言的文化功能造成了习语的相对可译性,而语言的美学功能则使习语产生绝对不可译性。了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。

关 键 词:可译性  不可译性  习语  意念功能  文化功能  美学功能
文章编号:1673-1972(2006)05-0118-03
收稿时间:2006-02-21
修稿时间:2006年2月21日

On Translatability and Untranslatability of English and Chinese Idioms
JIA Jing.On Translatability and Untranslatability of English and Chinese Idioms[J].Journal of Shijiazhuang University,2006,8(5):118-120.
Authors:JIA Jing
Abstract:Translatability and untranslatability of English and Chinese idioms result from the different culture,social convention,similarities and differences of English and Chinese idioms.In the E/C translation of idioms,the idea function of language results in general translatability;the cultural function of language,relative untranslatability;and the aesthetic function of language,absolute untranslatability.To know translatability and untranslatability will make good use of English and Chinese idioms and have a better understanding of the two different cultures.
Keywords:translatability  untranslatability  idiom  idea function  cultural function  aesthetic function
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号