首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

一只看不见的手--论中国美学思想在中国翻译理论的介入
引用本文:章国军.一只看不见的手--论中国美学思想在中国翻译理论的介入[J].深圳职业技术学院学报,2006,5(1):49-53.
作者姓名:章国军
作者单位:深圳职业技术学院,应用外国语学院,广东,深圳,518055
摘    要:从人类社会开始出现翻译活动之时起,美学思想就一直介入其中。美是衡量译文优劣的一个重要参照,人们在翻译时往往要考虑美的因素。近代翻译史上,严复曾将“雅”作为翻译标准正式推出,“雅”属于美的范畴。到了现代,人们在翻译理论中明确提出了许多翻译审美标准。可以肯定的是,随着翻译学的建立和发展,美学思想对翻译理论的介入将不断加强。

关 键 词:美学思想  翻译理论  介入
文章编号:1672-0318(2006)01-0049-05
收稿时间:2006-01-04
修稿时间:2006年1月4日

An Invisible Hand--On the Interference of Chinese Aesthetic Thoughts in Chinese Translation Theories
ZHANG Guojun.An Invisible Hand--On the Interference of Chinese Aesthetic Thoughts in Chinese Translation Theories[J].Journal of Shenzhen Polytechnic,2006,5(1):49-53.
Authors:ZHANG Guojun
Abstract:Aesthetic thoughts have long been integrated into translation activities since its very beginning.People tend to take into account beautifulness when translating for them are fully aware that beautifulness is widely accepted as one important scale to weigh translations,to which many translation criteria owe much.It may be concluded that,with the establishment and development of translation studies,the interference of aesthetic thoughts in translation theories will be intensified.
Keywords:aesthetic thoughts  translation theories  interference  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号