首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译事理解之难
引用本文:尹穗琼.译事理解之难[J].四川教育学院学报,2008,24(9):50-52.
作者姓名:尹穗琼
作者单位:大连外国语学院,辽宁,大连,116044
摘    要:好的翻译主要靠两个方面:对原文的全面理解和出色的母语表达。相对来说,理解在翻译中起的作用更大。在掌握了原文语言的词汇、语法和惯用法的基础上,译者仍然会遇到深层次的理解之难。可以从四个不同的层面来探讨这个问题:首先是技术性的难度,其次是词义的民族性带来的难度,第三是完全身临其境的难度,第四是不同的理解平台带来的难度。最后可以尝试一项建设性的解决办法,那就是翻译过程中著方与译方的合作。

关 键 词:理解  技术性  民族性  身临其境  理解平台

The Difficulties of Understanding the Original Texts in Translation
YI Sui-qiong.The Difficulties of Understanding the Original Texts in Translation[J].Journal of Sichuan College of Education,2008,24(9):50-52.
Authors:YI Sui-qiong
Institution:YI Sui-qiong
Abstract:A good translation lies in two things: a comprehensive understanding of the original text and an excellent expression with the target language.Comparatively speaking,the former plays a more vital role in the process of translating.In this paper,the difficulties which the translators will confront after acquiring the knowledge of vocabulary,grammar,and idiomatic usages of the source language will be discussed in terms of four different levels,with the first level being the technologic one,the second level nationality of the word meaning,the third level sharing the experiences in the original,and the fourth level different platform of understanding.In the end,a suggestion is proposed that both parts of the author and the translator should be involved in the process of translating.
Keywords:understanding  technicality  nationality  experiences  platform
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号