首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

The Missing of Emotional Feelings in the Translation of Ci Works——A Comparison between Yulingling and Its Translation
引用本文:米海燕.The Missing of Emotional Feelings in the Translation of Ci Works——A Comparison between Yulingling and Its Translation[J].海外英语,2012(5):149-150,183.
作者姓名:米海燕
作者单位:Department of Foreign Languages and Literature,Hechi University
摘    要:Yulinling is a famous piece of Ci by Liu Yong of the Song Dynasty.It is one long-cherished classical in lamenting the sorrow of departure.The author pictures a gloomy scene of separation:the cold autumn,the long corridor,the misty sea and the lonely boat,all the scenes depicting the sorrow and unwillingness of the separation between the two who are in deep love.The translator translated it into Eng lish in order to express his depressive feelings but he did not convey the depressive meaning of the original Ci in full extend.He lost some of the intentional feelings of the original in his translation.Through the comparison between Yulingling and its translation,the paper dis cusses the missing of emotional feelings in the translation of Ci works.

关 键 词:Ci  works  emotional  feelings  translation

The Missing of Emotional Feelings in the Translation of Ci Works—A Comparison between Yulingling and Its Translation
MI Hai-yan.The Missing of Emotional Feelings in the Translation of Ci Works—A Comparison between Yulingling and Its Translation[J].Overseas English,2012(5):149-150,183.
Authors:MI Hai-yan
Institution:MI Hai-yan(Department of Foreign Languages and Literature,Hechi University,Yizhou 546300,China)
Abstract:Yulinling is a famous piece of Ci by Liu Yong of the Song Dynasty.It is one long-cherished classical in lamenting the sorrow of departure.The author pictures a gloomy scene of separation:the cold autumn,the long corridor,the misty sea and the lonely boat,all the scenes depicting the sorrow and unwillingness of the separation between the two who are in deep love.The translator translated it into Eng lish in order to express his depressive feelings but he did not convey the depressive meaning of the original Ci in full extend.He lost some of the intentional feelings of the original in his translation.Through the comparison between Yulingling and its translation,the paper dis cusses the missing of emotional feelings in the translation of Ci works.
Keywords:Ci works  emotional feelings  translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号