关联理论诠释下的哥特式电影字幕翻译优化策略——《小岛惊魂》字幕翻译的个案分析 |
| |
引用本文: | 余洋.关联理论诠释下的哥特式电影字幕翻译优化策略——《小岛惊魂》字幕翻译的个案分析[J].海外英语,2012(3):160-162. |
| |
作者姓名: | 余洋 |
| |
作者单位: | 广州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 哥特式电影不仅仅渲染恐怖和神秘色彩,它有着对社会和复杂人性深度的剖析与思考,其表现力往往要超越一般的艺术表现形式。从语言学习角度来看,尤其对于字幕翻译者或者当代大学生来说更是一个挑战和促进。分析从关联理论的角度出发,归纳了哥特式电影字幕的翻译策略,并将经典影片《小岛惊魂》作为个案进行分析。结论表明关联理论对该类型影片字幕翻译有着很强的解释力,为了实现跨文化影片预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,呈现给观众最佳的关联效果,搭建哥特式影片与观众心理沟通的桥梁。
|
关 键 词: | 哥特式 电影 关联理论 字幕翻译 小岛惊魂 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|