首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

国内翻译界对创造性叛逆的误读
引用本文:王薇.国内翻译界对创造性叛逆的误读[J].襄樊学院学报,2009,30(10):77-81.
作者姓名:王薇
作者单位:四川外语学院,研究生部,重庆,400031
摘    要:“创造性叛逆”从描述翻译研究的角度出发,总结出文学翻译的一般规律,是特定文化、特定历史时期的文学翻译事实。然而国内翻译界不少学者在接受和运用这一概念时产生了种种误读:混淆了翻译的规定性和描述性两种研究范式;认为“创造性叛逆”脱离了实践;认为“创造性叛逆”提倡胡译、乱译,解构忠实;认为“创造性叛逆”的主体只是译者。通过对误读现象进行剖析,文章指出误读主要源于描述性和规定性两种研究范式的混淆,学者的断章取义,概念本身的表述不清及学科界限模糊四个方面。

关 键 词:翻译研究  创造性叛逆  描述性翻译  规定性翻译

The Misconception and Abuse of Creative Treason from the Domestic Translation Studies
WANG Wei.The Misconception and Abuse of Creative Treason from the Domestic Translation Studies[J].Journal of Xiangfan University,2009,30(10):77-81.
Authors:WANG Wei
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号