“それでも”与“それにしても” |
| |
引用本文: | 周冲.“それでも”与“それにしても”[J].双语学习,2007(10M):218-218,F0003. |
| |
作者姓名: | 周冲 |
| |
作者单位: | 上海金融学院,上海 |
| |
摘 要: | “それでも”与“それにしても”是比较容易混淆的两个接续词,从意义上来说,都表示逆接、让步,都可解释为“虽然…但是…”、“即使…也…”,但其具体含义以及使用语境都有很大的区别,本文拟从“それでも”与“それにしても”的结构分析出发,结合与“それでは”“それにしては”的意义对比,通过例句来弄清“それでも”与“それにしても”的区别,以求能够更加准确得理解并运用这两个接续词。
|
关 键 词: | 结构 结果 标准 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|